The challenge when hiring a freelance translator is how you are gonna evaluate his service, given you don’t know the target language.
Well there are actually some methods for you to decide if they are a good fit for your project.
First, the enthusiasm.
If you have a chance to read the freelancer’s proposals, choose the one who show great interest in working with you. In my experience, these people often get the job done well. They may not know everything about it yet, but it is very likely they will follow and make it in the end. They are also open for revisions and feedback.
Second, a direct (not canned) reply.
Freelancers are everywhere, but good ones are rare-find. An average freelancer will send the same proposal to every job he can find, hoping for the best, while exceptional translators only choose the jobs he knows he can do well. They also spend time to understand about your job and requirement before writing a proposal. If you come across a proposal with detailed plan on how your problems will be solved, that’s a huge plus.
Third, hire a proofreader/evaluator.
The key here is to hire someone you can trust, who is an expert in both languages, to evaluate the work for you. It will cost you extra, but it’s much better than having to fix a broken translation. Some people often ask freelance translators to submit samples, but you still need someone to score them.
Publishing your content to another language is an important task, it can brings your products and services to millions of people in a new market, or destroy your image. Hiring a good freelance translator therefore is crucial. You would like to hire someone who:
-Eager to work for you
-Who can propose a plan on how he is going to solve the problem and make your life easier
-Finally, you can hire a proofreader who you can trust to evaluate the final translation